20 V. (Heb. ע = Ayin)


Versiones Antiguas de la Biblia.
   
 1 Versiones Coptas.

              Constituyen el primer grupo de traducciones que no son ni griegas, ni hebreas. El copto era el idioma vern'aculo que descendía de los jeroglíficos egipcios, existieron dos traducciones coptas, una del idioma sahídico siglo II d.C (dialecto del Sur), y en dialecto bohaírico siglo IV d.C (dialecto de Menfis y el Delta), fueron traducidas del griego, no directamente del hebreo.

   
    Versión Armenia:

         La Versión armenia se remonta, probablemente, a comienzos del siglo V. d.C., mostrando cierta influencia de la Peshíta


    Versión Etiópica:

           Data del siglo IV, pero los más antiguos manuscritos existentes se remontan al siglo XIII, también es una traducción hija que proviene ya sea de la Septuaginta (LXX), o como creen otros de la copta o de la árabe.

     Versión Gótica:

                    Data del año 330 a.C. realizada por Wulfilas, poco es lo que queda del Antiguo Pacto. El Códice Argenteo contiene solamente Nehemias 5 al 7.



2. Versiones Siriacas:


         Antiguo Testamento Sirio Peshíta (el simple) 

          Como versión, lo más probable, es que se desarrolló entre los siglos II o III d.C., ya que es citado por escritos sirios del Siglo IV., no incluye los libros llamados Apócrifos.

      En principio, el Antiguo Pacto fue traducido del original hebreo, pero luego, fue revisada para conformarla más similarmente a la traducción Septuaginta. Es por ello que su testimonio como texto, sea ambiguo y su uso debe ser cuidadoso y discriminando todo aquello que es digno de ser observado por la "Crítica Textual" 

  La Versión Hexápla. 

       Otra única traducción que existe del Antiguo Pacto, con el tiempo al hacerse numerosas copias, el texto de la Septuaginta se fue corrompiendo. Estos hizo que muchos eruditos judíos no se sintieran conformes con ella, y en aquellos tiempos, el simple hecho de que los cristianos la preferían, contribuyó a que la rechazaran en algunos círculos. También fueron realizadas otras traducciones por Teodosio, Símaco y Aquíla, pero fue Orígenes quien produjo en el año 245 d.C. la famosa Hexapla, que ponía en seis columnas paralelas (a ello debe su nombre: Hexapla), las versiones siguientes:

1) Primera columna: El Texto Hebreo.

2) Segunda columna: El mismo Texto pero en caracteres griegos.

3) Tercera columna: La versión de Aquila.

4) Cuarta columna: La versión de Símaco.

5) Quinta columna: La Septuaginta.

6) Sexta columna: La versión de Teodosio.

2. Versiones Políglotas:

   La Políglota Antwerp:
            Apareció en 1569 a 1572 en ocho volúmenes. Patrocinada por Felipe II de España. Agregó al contenido de la Políglota Complutense el Targum de Jonatán (otra traducción) sobre los profetas, así como también un targum sobre los Hagiógrafos


   La Políglota Complutense:
                         
              Data de 1514-1517 ya impresa , y publicada bajo el acuerdo papal en 1522 preparada en Complutum o Alcalá, España bajo los auspicios del Cardenal Jiménez, la porción del Antiguo Testamento apareció en el primero de sus seis volúmenes. 

  
   La Políglota de Londres:

                      Editada en seis volúmenes por el Obispo Brian Walton en 1656 a 1657. Esta versión añadió a todo lo anterior la versión Itala, una versión etíope de los Salmos y Cantar de los Cantares y los apócrifos (en griego, latín, sirio y árabe), el Targum del seudo-Jonatán sobre el Pentateuco, y hasta una versión persa.

     
   La Políglota de París:
                         Apareció en el año 1645, seguía el Texto de la versión de Antwerp, pero agregaba también el Pentateuco Samaritano y la Versión Samaritana del Arameo, la Peshita y una versión árabe.
      




No hay comentarios:

Publicar un comentario